Atversta Jn20,7 vieta Biblijoje. | Rezultatai nuo 1 iki 1. |
7 ir skarą, buvusią ant Jėzaus galvos, ne su drobulėmis paliktą, bet suvyniotą ir atskirai padėtą. En Lbd NTG JBIB CMp3 McGee mp3 txt Klausyti Jn 11,44
Profesoriaus Algirdo Jurėno Biblijos vertime sakoma: ,,Jis pamatė gulinčias drobules ir Jėzaus galvą dengusią skepetą ne prie drobulių gulinčią, bet atskirai suvyniotą vienoje vietoje'. Dievas stropiai mums per Joną užrašė dar vieną nežymią, bet svarbią detalę. Skepeta, kuria Juozapas su Nikodemu apvyniojo Jėzaus galvą, gulėjo nepaliesta, atskirai nuo drobulių. Ji taip ir liko gulėti, kaip buvo apvyniota apie galvą. Manau, jog tai įtikino Petrą, kad Viešpats prisikėlė. Graikiškame originale šioje pastraipoje pavartoti trys skirtingi žodžiai, kurie visi į lietuvių kalbą išversti vienu žodžiu,,matyti'. Toks vertimas nėra tikslus. 5-oje eilutėje, kur sakoma, kad Jonas pasilenkė ir pamatė, originalo kalboje vartojamas žodis reiškia pastebėti ir suprasti. Jo reikšmė apima apžiūrėjimą ir suvokimą. 6-oje eilutėje, kur rašoma, jog Petras įėjo į rūsį ir pamatė, vartojamas žodis theaomai, iš kurio kilęs žodis teatras. Simonas pažiūrėjo į drobules ir skarą. O štai 8-oje eilutėje, kur skaitome, kad Jonas įėjo į kapą ir pamatė, šis žodis iš tikrųjų reiškia sužinojo. Jis sužinojo ir įtikėjo dar prieš išvysdamas prisikėlusį Kristų.
[...]
Pradžia · ieškauDievo.lt · McGee · Straipsniai · PC Biblija · Biblija mobiliame tel. · Radijo laidos apie Bibliją · 4 dvasiniai principai · Palyginimai iš Biblijos · Angelai · Dievo vardas · Dievo vardai · Vardai Biblijoje · Apie meilę · Temų rodyklė · Mobili (WML) Biblija · Privatumo politika Atsiliepimus ir klausimus apie šį puslapį rašykite adresu |